Иллюстрации, приложенные к настоящему русскому изданию, принадлежащие известному художнику, академику Зичи и бордюры, заглавные буквы и концовки, изображающие образцы орнаментов старинной грузинской архитектуры, — взяты из самого роскошного грузинского издания поэмы 1888 года` — из обращения издателя. Михаил Иванович Зичи — талантливый венгерский художник, придворный живописец в Санкт-Петербурге в 1859-1873 гг. и 1880-1906 гг., автор множества коронационных изображений. С. Цаишвили в своем комментарии отмечает, что Зичи иллюстрировал поэму в специально подготовленном для него переводе И. Меунаргия на французский язык.
Литературовед Вадим Крейд писал об этом издании: «…До 1933 года рукопись [перевода] сохранялась в архивах грузинской делегации в Париже. Она бы, вероятно, до сих пор не увидела света за отсутствием средств на издание. Опубликовать русский перевод… взял — на собственный страх и риск — скромный труженик Д. Келадзе, наборщик одной из русских типографий. В течение пяти лет набирал он собственными руками поэму, отдавая ей воскресный отдых и вечера, вырывая из трудового заработка франки на покупку клише и бумаги, делая долги. В результате появилось роскошное издание…, сделанное любовно и тщательно…». Историк Б. Николаевский вспоминал, что Н. Бухарин, увидев у него экземпляр этого издания, рассказал, что видел такой же у Сталина: «…он очень любит эту поэму, и ему нравится этот перевод». В 1936 г. этот перевод вышел в издательстве ACADEMIA.